Vesho-Farkas Zoltán
költő, újságíró, műfordító
Isteni színjáték lovári nyelven
Vesho-Farkas Zoltán Békéscsabán és Budapesten kereskedelmet és újságírást tanult. Tanulmányait követően alapító tagja volt az első írott roma magazinnak, majd a Pest Megyei Hírlap munkatársaként, valamint számos újság, magazin, folyóirat tudósítójaként tevékenykedett. Népismeretet, cigány nyelvet irodalmat tanított Budapesten az Osvát Utcai Általános Iskolában és a Hernád Utcai Általános Iskolában.
Húszéves korában jelent meg első könyve Cherhaja–Csillagok címmel. Ezt követően szinte minden évben publikált. Verseskötetei többek között az Elefántcsont színű évek, A remény vánkosán, a Tér-idő feszületén. Műfordításai között szerepel Euripidész Médeiája, Szophoklész Oidipusz királya, Ernest Hemingway Az öreg halász és a tenger című műve, illetve olyan klasszikusok is, mint Shakespeare Hamletje vagy a Romeo és Júlia.
Mindemellett egy monumentális művet is elkészített: 2008-ban a világon először (és egyedülállóan) az ő tolmácsolásában látott napvilágot cigány nyelven a teljes Szentírás. E fordítás mind vallási, mind irodalmi tekintetben mérföldkő a cigányság életében, hiszen nincs a világon még egy ilyen nagy lélekszámú nép (kb. 10–15 millió fő), amelynek nyelvére ne lett volna lefordítva a kereszténység szent könyve. Irodalmi és kulturális vonatkozásban a romaság számára ez éppen olyan jelentőségű, mint annak idején a magyarságnak az első magyar nyelvű bibliafordítás: a munka irodalmi nyelvet teremtett. 2011-ben elkészítette a Képes gyermekbiblia fordítását, majd ezt követően, 2015-ben a Temetési szertartáskönyvét is.
2023-ban a Petőfi Kulturális Ügynökség által a magyar irodalom tapasztalt fordítói számára kiírt pályázat keretében a lovári nyelvterület nyerteseként Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek című regényét fordította cigány nyelvre. Célja a cigány nyelv és kultúra ápolása, valamint a nyelv megújítása is.
1998-ban elnyerte a Magyarországi Nemzeti és Etnikai Kisebbségekért Közalapítvány, 2000-ben pedig a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériumának alkotói ösztöndíját.
A Magyar Művészeti Akadémia támogatásával Vesho-Farkas Zoltán ismét egy grandiózus mű elkészítésére vállalkozott: a világon először teljes terjedelmében Dante Alighieri Isteni színjáték című elbeszélő költeményét fordította irodalmi lovárira.
Kapcsolódó rendezvények